سلام و احترام
در زبان عربی، دو کلمه "مبارک" و "مبروک" وجود دارند که هر دو به معنی "خجسته"، "نیک" و "خوشیمن" هستند.
مثلا می توان گفت «مبارک لک حصولک علی هذا المرکز العالی» و یا «مبروك لك حصولك على هذا المركز العالی» هردو صحیح هستند.
اما تفاوت آنها در این است:
"مبارک" بیشتر به عنوان یک صفت برای توصیف چیزهای خوب و خجسته استفاده میشود.
مانند:
"هذا يوم مبارك" (امروز یک روز خجسته است)
"هذا شهر مبارك" (این ماه خجسته است)
اما؛
"مبروک" بیشتر برای ابراز خجستگی و شادباش استفاده میشود.
مانند:
"مبروك لك نجاحك" (تبریک میگویم به خاطر موفقیتت)
"مبروك لكم هذا الزواج" (تبریک میگویم به خاطر ازدواجتان)
..................................................
نظریات صاحب نظران دیگر؛
استاد علی اکبر عرفانی:
« مبارک معمولا ایرانیا میگن ولی عربها بیشتر مبروک میگن.»
استاد مصطفی خَواره:
«مبارک به معنی "خوشیُمن"، "پُربرکت"، و ... هست.
ولی مبروک برای "تبریک" و "شادباش" بهکار میره.»
استاد برومند عربی:
«مبارک فصیح و رسمی است اما مبروک محاوره ای است.»