برای بررسی عملکرد فعالیت و امتیازات خود باید در وب سایت وارد باشید. در صورت
عضویت از بخش بالای صفحه وارد شوید، در غیر این صورت از دکمه پایین، مستقیم به صفحه ثبت نام وارد شوید.
less و full دو تا از پسوندهایی هستن که به کلمات اضافی میشن برای مثبت و یا منفی کردنشون. ما کلمه topless رو داریم. مخالفش میشه بگیم topful؟ درسته این کلمه؟ اگرم نیست چه کلمه جایگزینی پیشنهاد میکینید؟
من و دوستام دیروز رو ترجمه این جمله داشتیم سر و کله میزدیم. بچه ها میگفتن این جمله مبهمه.
نظر من اینه که این جمله برای چطور یه نفر به طور غیر منتظره میاد جایی، دور ...
سلام. من جمله
I must have done it because of her.
رو میخوام به indirect speech تبدیل کنم. این جمله درست این جوری:
He said he must had done it because of her.
این متن خبری رو میشه برای من ترجمه کنید:
بالا گرفتن انتقادها از وزیر دفاع آلمان برای آماده کردن ارتش برای جنگ
وزیر دفاع آلمان که این روزها بر طبل جنگ کوبیده و ...
این متن رو میشه به انگلیسی ترجمه کنید:
بهاعتقاد تحلیلگران رسانههای عبریزبان، حزبالله بهتدریج در حال گسترش شعاع اهداف موشکی خویش است.
به گزارش گروه ...
این متن کوتاه رو ممنون میشم برام ترجمه کنید:
رابرت کیوساکی: بازنده نباشید و از سیستم پولی جعلی خارج شوید
رابرت کیوساکی، نویسنده تحسین شده «پدر پولدار، پدر فقیر»، ...